Il genere e le parole straniere
Qualche volta, traducendo, ci troviamo di fronte a problemi interessanti. Ad esempio:
“Devo usare una parola che nella lingua d’origine ha il genere neutro, ad esempio leitmotiv o email. Che genere uso, dato che l’italiano ha solo il genere maschile o femminile?”
Cercando un po’ nelle grammatiche e in internet ho trovato questa soluzione:
1. |
Normalmente il genere delle parole non muta. Quindi se una parola è maschile nella lingua d’origine, lo rimane anche in italiano. le bijou (sing. maschile francese) - il bijou (sing. maschile italiano) |
2. |
Alcune lingue hanno anche il genere neutro, che in italiano non esiste. In queste situazioni, i nomi neutri diventano maschili in italiano. das Leitmotiv (sing. neutro tedesco) - il leitmotiv (sing. maschile italiano) |
3. |
L’inglese ha delle regole particolari, distinguendo da una parte tra persone e animali e cose dall’altra parte. Infatti le persone e gli animali mantengono il loro genere, mentre il genere delle cose si accorda con quello della corrispondente parola italiana. the email (sing. neutro inglese) - l’email (sing. femminile italiano) – la posta elettronica (sing. femminile italiano) |