Il genere e le parole straniere

Qualche volta, traducendo, ci troviamo di fronte a problemi interessanti. Ad esempio:

“Devo usare una parola che nella lingua d’origine ha il genere neutro, ad esempio leitmotiv o email. Che genere uso, dato che l’italiano ha solo il genere maschile o femminile?”

Cercando un po’ nelle grammatiche e in internet ho trovato questa soluzione:

1.

Normalmente il genere delle parole non muta. Quindi se una parola è maschile nella lingua d’origine, lo rimane anche in italiano.

le bijou (sing. maschile francese) - il bijou (sing. maschile italiano)

2.

Alcune lingue hanno anche il genere neutro, che in italiano non esiste. In queste situazioni, i nomi neutri diventano maschili in italiano.

das Leitmotiv (sing. neutro tedesco) - il leitmotiv (sing. maschile italiano)

3.

L’inglese ha delle regole particolari, distinguendo da una parte tra persone e animali e cose dall’altra parte. Infatti le persone e gli animali mantengono il loro genere, mentre il genere delle cose si accorda con quello della corrispondente parola italiana.

the email (sing. neutro inglese) - l’email (sing. femminile italiano) – la posta elettronica (sing. femminile italiano)

Copyright © 2014. All Rights Reserved.

Nekateri izmed piškotkov, ki jih uporabljamo so nepogrešljivi za delovanje te internetne strani. Piškotke uporablja tudi Google Analytics, ki je nameščen na strani. Če želite izbrisati ali preprečiti uporabo piškotkov, lahko to storite v nastavitvah vašega brskalnika. Preberi več